- 次の文の和訳問題なんですけど解らないので教えてください。Bycomparison,theMississippiandthemightyAmazonarebutsmallrivers.TwomilliontonsofcoalburnedeveryminutewouldnotequaltheheatthattheStreamgiveforthinitsAtlanticcrossing.一応自分で訳したんですけどその訳は、対照的に、ミシシッピ川、そして広大なアマゾン川は小さな川以外です。毎分燃える200万トンの石油は、大西洋に交わる小川が発する熱と同じではないだろう。一文目のbutは前置詞ですよね?うまく当てはまる訳が見つからなかったんですけどどうゆう風に訳せば良いですか。あと、訳で、何かおかしいところがあったら指摘お願いします。
*「theStream」は大文字であるし前の質問からしても「メキシコ海流」のことでしょう。*「wouldnotequal」は主語に「if」の意味を含む仮定法です。*「but」は副詞です。「~にすぎない」「比べてみると、ミシシッピーも巨大なアマゾンもほんの小川に過ぎないのだ。毎分200万トンの石炭が燃やされるとしても、メキシコ海流が大西洋と交わるところで発する熱量には匹敵しないだろう。」
ベストアンサーはPabooからの回答ではありません。
「みんなの疑問QandA」はYahoo!知恵袋より"アマゾン"、"楽天"などのキーワードで取得できるコンテンツを利用・掲載しております。